Rocket54 / Veintiséis40
Music for Film / Audio Post / Sound Design
Felipe Valencia C.
Felipe has handled Original Film Music Compositions and Audio Post / Sound Design for international Series, Documentaries and Films since 2001.
At the same time he has worked on the production of albums for local and international artists. He has also worked on field production recordings, Foley and worked on SFX field recording and design for international movie production companies. He graduated from The University of Art in Seattle, WA where he honed his composition tools and passion for the Arts and Music.
"Our clients cover a spectrum that includes the TV & Film Industry, Directors, SFX Companies, Music Artists and Animation Industry." As an artist he created an immersive audio/music installation project called Núcleo Concordia which has been invited to participate in festivals and art fairs such as Feria Voltaje de Bogotá, Art Basel week Mana Contemporary Film Gate Miami and music festival Moogfest in Durham, NC, USA.
Felipe ha trabajado en la composición de Música Original y Audio Post/Sound Design para series internacionales de TV, documentales, cortometrajes y largometrajes desde el año 2001. Paralelamente ha trabajado en la producción de discos para artistas locales e internacionales. También ha diseñado librerías de SFX para productoras internacionales como Sound Ideas y Hollywood Edge.
"Nuestros clientes cubren un espectro que incluye la Industria de Cine y TV, Productoras, Directores, Artistas, Estudios de Animación..." Como artista tiene su proyecto paralelo de arte sonoro immersivo llamado Núcleo Concordia, el cual ha sido invitado a participar en la Feria Voltaje de Bogotá, semana Art Basel Mana Contemporary Film Gate Miami y el festival Moogfest en Durham, NC, USA.
Original Music / Audio Post
Musica Original
Pueblos de Arrecife, Corto Documental
Un recorrido a través de la profunda relación entre los seres humanos y el mar, los desafíos que enfrentan las comunidades locales y el papel crucial que juegan en la preservación de su entorno y sus tradiciones, así como su responsabilidad en la protección colectiva.
Producido por Coral Estudio.
Audio Post, Sound Design, Mix, Original Music
Original Music /Audio Design
A HUMAN TRANSFORMATION PROGRAM WHICH BREAKS MENTAL BARRIERS TO ACHIEVE PHYSICAL AND EMOTIONAL RESULTS IN 54 DAYS
Sound Design / Foley
Original Music
(89 Birds)
Las Pasantes - Cap 1 - Bienvenidas a la Realidad
Las Pasantes - Cap 1 - Bienvenidas a la Realidad
Las Pasantes - Cap 2 - Adaptarse o morir en el Intento
Las Pasantes - Cap 3 - Oficina Pequeña, Infierno Grande
Las Pasantes - Cap 4 - La Amistad y el Trabajo
Las Pasantes - Cap 5 - La Batalla por la Gloria
Las Pasantes - Cap 6 - El Precio del Éxito
Las Pasantes - Cap 7 - Nuevos Retos, Nuevos Bandos
Las Pasantes - Cap 8 - Cuando el Gato no Está...
Sound Design / Foley
Original Foley
"Kally's Mashup ¡Un cumpleaños muy Kally!", el paso de la serie juvenil a un largometraje que es la primera película de Nickelodeon Latinoamérica y el estreno se anuncia por dicha señal de cable para Julio 2021.
ORGULLO PERDIDO
CORTOMETRAJE DOCUMENTAL
SHORT FILM DOCUENTARY
Fundación Bavaria
La cerveza Club Colombia y Bavaria, a través de la Fundación Bavaria, presentaron el programa ‘En Busca del Orgullo Perdido’, una iniciativa de responsabilidad social a través de la cual destinarán cerca de 1.000 millones de pesos para rescatar y preservar tres técnicas artesanales del país que mejor encarnen los conceptos de maestría, tiempo y dedicación.
Para preseleccionar las técnicas a rescatar la compañía invitó un panel de antropólogos, diseñadores y empresarios, quienes identificaron más de 50 técnicas que se encuentran en peligro de desaparecer.
Posteriormente se hizo otra preselección y quedó un grupo de 10 técnicas preseleccionadas las cuales son: los Peyones Wayuú de La Guajira, los Tejidos de Algodón de Charalá, la Alfarería de Ráquira, la Sombrerería de Ancuyá, la Filigrana del Chocó, la Marimba de Chonta de Guapi, las Alpargatas de Guacamayas, la Talla en Madera del Amazonas, la Cestería de Esparto y la Cestería de Paja Tetera de Nariño.
Club Colombia Beer and Bavaria , through the Bavaria Foundation, presented the program El Orgullo Perdido'In Search of Lost Pride', a social responsibility initiative through which they will spend close to 1,000 million pesos to rescue and preserve three craft techniques from Colombia that best embody the concepts of mastery, time and dedication. To preselect these techniques to rescue, the company invited a panel of experts among anthropologists, designers and entrepreneurs, who identified more than 50 techniques that are in danger of disappearing. Subsequently another pre-selection was made and a group of 10 preselected techniques were left: Peyones Wayuú of La Guajira, Cotton Fabrics of Charalá, Pottery of Ráquira, Sombrero of Ancuyá, Filigrana of Chocó, Marimba of Chonta Of Guapi, the Alpargatas of Guacamayas, the Wood Carving of the Amazon, the basketry of Esparto and the Basket of Straw Teapot of Nariño.
RIOS DE ORO
FILIGRANA - ISTMINA
En una tierra llena de oro, maestros de la filigrana y talento. Todo el sacrificio, el tiempo y la dedicación de estas manos, no está siendo valorado y cada vez son menos los que aprecian la maestría que se necesita para tejer en hilos de oro piezas únicas e irrepetibles.
In a land full of gold, filigree masters and talent. All the sacrifice, the time and the dedication of these hands, is not being valued and less and less are those who appreciate the mastery that is needed to weave in unique gold threads and unrepeatable pieces.
LA SOMBRA DE LA MONTANA
SOMBREROS - ANCUYA
Sombrerería de Ancuya (Ancuya- Nariño)
En una tierra en donde los jornales de los hombres no alcanzan para mantener el hogar, la mujer más que ayudar, saca la cara y a punta de sus raíces saca a los suyos adelante. Es un proceso artesanal completamente familiar; unos consiguen la palma, otros la pone a hervir y luego la dejan secando. Las mujeres la hilan y comienzan a tejer. Entre tejidos cuidan la casa, trabajan la tierra y mantienen a la familia.
Headgear of Ancuya (Ancuya- Nariño) In a land where men's wages are not enough to keep the home, the woman more than help, she takes the face and at the end of her roots she pulls her own. It is a completely familiar artisanal process; Some get the palm, others put it to boil and then leave it to dry. The women spin it and begin to weave. Between tissues they tend the house, work the land and support the family.
TINTE MILENARIO
TEXTILES - CHARALÁ
Textiles de Algodón de Charalá (Charalá - Santander)
Este es un grupo de mujeres que son capaces de convertir con sus manos un cultivo de algodón orgánico en una camisa lista para usar, usando procesos minuciosos que aseguran la seguridad del ecosistema. Ellas recogen el algodón, lo hilan, lo tiñen naturalmente, lo tejen y lo convierten en piezas únicas.
Cotton Textiles of Charalá (Charalá - Santander) This is a group of women who are able to turn an organic cotton crop into a ready-to-wear shirt with their hands, using meticulous processes that ensure ecosystem safety. They collect the cotton, spin it, dye it naturally, weave it and make it into unique pieces.
EL UNIVERSO DE PALMA
CESTERIA DE PAJA TETERA - GUAPI
Cestería de Paja Tetera -- (Asentamiento Nueva Bella Vista- Cauca)
A lo largo de la historia la mujer ha sido la encargada de cuidar a los niños y el hogar. En la cestería de paja tetera, una tradición del Pacífico colombiano, las mujeres encontraron el equilibrio perfecto para mantenerse unidas, trabajar, cuidar la casa, educar a los niños y mantener viva su cultura. Por medio de sus artesanías, le enseñan al mundo sus raíces y luchan por que esta tradición no caiga en el olvido.
Straw Baskets Teapot - (New Bella Vista Settlement - Cauca) Throughout history the woman has been in charge of taking care of the children and the home. In straw basketry, a tradition of the Colombian Pacific, women found the perfect balance to keep together, work, take care of the house, educate children and keep their culture alive. Through their crafts, they teach the world their roots and fight for this tradition not to be forgotten.
UNION NATURAL
CESTERÍA DE ESPARTO - TINJACA
Cestería de Esparto (Tinjacá -- Boyacá)
La técnica y la historia se juntan para preservar una tradición campesina. Una tradición que se adapta perfectamente a materiales nuevos y permite que la artesanía conviva perfectamente con el mundo moderno. El contraste entre campo y ciudad, resulta en una nueva forma de vivir y preservar la cultura.
Basketry of Esparto (Tinjacá - Boyacá) Technique and history come together to preserve a peasant tradition. A tradition that adapts perfectly to new materials and allows crafts to coexist perfectly with the modern world. The contrast between countryside and city, results in a new way of living and preserving culture.
LA ARA˜NA DEL DESIERTO
PEYONES - WAYÚU
Peyones Wayuú (Ranchería Maku- Guajira)
Un tejido que los abuelos le enseñaban a los padres y ahora los padres están buscando a quien enseñarle. Combinaciones únicas de colores que ya no tienen caballos a quien adornar. Combinaciones, que no parecen salidas de un ojo acostumbrado a ver solamente azules profundos y amarillos inmensos en el desierto.
Peyones Wayuú (Ranchería Maku- Guajira) A fabric that the grandparents taught the parents and now the parents are looking for who to teach. Unique combinations of colors that no longer have horses to decorate. Combinations, which do not look like an eye used to seeing only deep blues and immense yellows in the desert.
GRITO ANCESTRAL
MARIMBA DE CHONTA - GUAPI
Marimba de Chonta de Guapi (Guapi - Cauca)
Este instrumento es la alegría de un pueblo y es además patrimonio inmaterial de la humanidad. La conexión entre el artesano y la madera va más allá del trabajo, es una mezcla de corazón y oído que le da los tonos a cada tecla. Cuando alguien se muere tocan la marimba porque la alegría le ayuda al alma a llegar al cielo más rápido.
Marimba of Chonta de Guapi (Guapi - Cauca)
This instrument is the joy of a people and is also intangible heritage of humanity. The connection between the artisan and the wood goes beyond work, it is a mixture of heart and ear that gives the tones to each key. When someone dies they play the marimba because the joy helps the soul to reach the sky faster.
EL ARBOL GRANDE
TALLA EN MADERA - PUERTO NARIÑO
Talla del Amazonas (Puerto Nariño - Amazonas)
Desde que le piden permiso al árbol para cortarlo, hasta que un dibujo se convierte en una historia tallada a mano sobre madera; la talla del Amazonas es una de las técnicas artesanales más llenas de mística y conexión con la naturaleza. Los artesanos plasman sus historias e inmortalizan sus raíces en una obra de arte llena de colores naturales y sentimientos profundos.
Carve of the Amazon (Puerto Nariño - Amazonas)
From being asked to leave the tree to cut it, until a drawing becomes a story carved by hand on wood; The carve of the Amazon is one of the techniques more full of mystique and connection with nature. Artisans capture their stories and immortalize their roots in a work of art full of natural colors and deep feelings.
UNION FUTURA Música Original
"Getting Closer to Nebula"
Visuals by Visualdon
COLOMBIA ES REALISMO MÁGICO
MARCA COLOMBIA
Musica Original / Original Music
SHORT FILM EXPERIMENTAL FEATURED VIDEO
Original Sound Design / Music
Spacefaring a journey through the Indian countryside.
Produced by Bogotá Digital Cinema
Ganador Premio India Catalina 2008
Mejor Serie.
Winner India Catalina Award 2008
Best TV Series.
TIEMPO FINAL FOXTV SERIES
Tiempo Final es una serie de televisión producida por FOXTelecolombia, la primera temporada consta de 26 capítulos de una duración de 40 minutos basada en la serie argentina homónima. Fue íntegramente realizada en Colombia y emitida en Latinoamérica y USA, siendo filmada en calidad cinematográfica.
Tiempo Final is a television series produced by FOXTelecolombia, the first season consists of 26 chapters based on the Argentinean series of the same name. It was completely produced in Colombia and emitted in Latin America and USA, being filmed in cinematographic quality.
"Tiempo final" is a journey of no return, which combines mystery, action and sensuality, with dramatic situations of high voltage. With unexpected twists that make the viewer does not anticipate the final outcome; They are stories featuring seemingly normal people who suddenly are exposed to extraordinary situations.
Capitulos/Chapters
01 Mano a mano 02 La despedida 03 Venenosos 04 La adivina 05 Doble vida 06 El plomero 07 Falso cura 08 Taxi boys 09 Los viejos 10 Malos socios 11 Día perverso 12 La última cena 13 Crímenes legales 14 Mala noche 15 Cruce de rutas 16 Poseída 17 Tarjeta roja 18 El comisario 19 Autógrafo 20 La bigamia
21 Broma pesada 22 La tasación 23 El casting 24 Los swingers 25 Aniversario
26 Bomba Tres
NATIONAL GEOGRAPHIC CHANNEL
Documental / Documentary
Consecuencias
El escritor Álvaro Vargas Llosa nos llevará en un emocionante viaje a través de la historia reciente del continente Latinoamericano, identificando los momentos clave que le han dado forma a esta importante región. Consecuencias se divide en cuatro episodios: "Indigenismo", "Imperialismo", "Populismo" y "Dictadura" y clarifica el origen de las tendencias que imperaron a lo largo del Siglo XX, examinando las causas y efectos de estos en la sociedad de hoy.
The writer Álvaro Vargas Llosa will take us on an exciting journey through the recent history of the Latin American continent, identifying the key moments that have shaped this important region. Consequences is divided into four episodes: "Indigenism", "Imperialism", "Populism" and "Dictatorship" and clarifies the origin of the trends that prevailed throughout the twentieth century, examining the causes and effects of these in today's society .
NIKE PARKOUR
TV AD
TEJIENDO LAS HUELLAS
SHORT DOCUMENTARY FILM
LAS ALPARGATAS DE GUACAMAYAS
Los que lucharon por nuestra independencia no usaban botas, usaban alpargatas. Hoy hay artesanos que hacen esas mismas alpargatas, las de hace 200 años, con la misma técnica que protegió los pies de nuestros héroes. Una técnica que a pesar de tener más de dos siglos de historia, está desapareciendo.
Those who fought for our independence did not wear boots, they wore espadrilles. Today there are craftsmen who make those same espadrilles, those of 200 years ago, with the same technique that protected the feet of our heroes. A technique that despite having more than two centuries of history, is disappearing.
UNION FUTURA Música Original
"Final Run"
Visuals by Visualdon